Other Services

Proofreading & editing

There are several reasons why it is a good idea to have a text - especially if it was translated in Poland, or in the Czech Republic - checked independently here in the UK:
  • You want to be sure that the local translator understood 100% of the English, especially the style (i.e. that s/he correctly distinguished between the formal and the colloquial passages), and all the contemporary expressions. Mistranslation can cause unintended humour, or worse, misunderstandings. The English of Central European translators is usually good but school-taught, which means that the translator does not always have the feel for it compared to someone who lives in Britain.
  • You want to check the accents and hyphenation before your brochure is printed, or before your letter is sent.
  • You want to consult cultural sensitivities as your original mailshot or brochure did not bring the expected results.

 

 

 

 


Double-checking is always more cost-effective in the long run. For a look at how saving on translations can mean a false economy, please see Not my translations

Translating voiceover scripts & voicing videos 

Translating scripts requires special skills. The text has to match the picture exactly, which may mean making certain adjustments in the translation itself in order to make the video work as a whole.

As an ex-radio newsreader, I am also experienced in recording sessions.

 Examining and assessing language applicants

If your company needs to recruit employees with a knowledge of Polish or Czech, I can carry out a mini-interview in that language, or give them a written text to translate which I then evaluate to tell you their level of knowledge of the required language. I am an Institute-of-Linguists approved examiner.

Transcribing audio tapes

I can transcribe and translate audio tapes of interviews in Polish, Czech and Slovak.


Renata Korpak European Language CV Renata Korpak European Language Specialisms Renata Korpak European Language About Me Cental European Language Rates
How to achieve a perfect translation     Be interpreted well
NOT my translations       And finally....some useful links

Renata Korpak PhD
Member of the Institute of Linguists
48 Upper North Street
Brighton, East Sussex BN1 3FH, UK
Tel./fax +44 (0) 1273 772 001
Mobile tel. +44 (0) 7703 627 279
   korpak@nildram.co.uk